問,時間為何物? 時間,到底是有物質基礎,還是抽像尺度? |
REAL TIME
作者╱斯蒂克斯 ( Gary Stix )
譯者╱王道還
By Gary Stix
The pace of living quickens continuously, yet a full understanding of things temporal still eludes us
時間就是金錢。今天大家都耳熟能詳的這句格言,是富蘭克林在200多年前創造的。
新的千紀年,以及過去的幾十年,使這句話產生了真正的意義。在21世紀,時 間的價值就像前幾世紀的化石燃料與貴金屬一樣;時間繼續是刺激經濟成長的重要原料,現代經濟就是以
每秒兆位元組(TB)與每秒十億位元(Gb)些單位為 基礎,所以分秒必爭,錙銖必較。
More than 200 years ago Benjamin Franklin coined the now famous dictum that equated passing minutes and hours with shillings and pounds. The new millennium—and the decades leading up to it—has given his words their real meaning. Time has become to the 21st century what fossil fuels and precious metals were to previous epochs. Constantly measured and priced, this vital raw material continues to spur the growth of economies built on a foundation of terabytes and gigabits per second.
有位英國經濟學教授甚至為富蘭克林的格言設計了數學公式
An English economics professor even tried to capture the millennial zeitgeist by supplying Franklin's adage with a quantitative underpinning. According to a formula derived by Ian Walker of the University of Warwick, three minutes of brushing one's teeth works out to the equivalent of 45 cents, the compensation (after taxes and Social Security) that the average Briton gives up by doing something besides working. Half an hour of washing a car by hand translates into $4.50.
這種將時間化約成金錢的方式,也許會將富蘭克林的格言引申到荒謬的
This reduction of time to money may extend Franklin's observation to an absurd extreme. But the commodification of time is genuine—and results from a radical alteration in how we view the passage of events. Our fundamental human drives have not changed from the Paleolithic era, hundreds of thousands of years ago. Much of what we are about centers on the same impulses to eat, procreate, fight or flee that motivated Fred Flintstone. Despite the constancy of these primal urges, human culture has experienced upheaval after upheaval in the period since our hunter-gatherer forebears roamed the savannas. Perhaps the most profound change in the long transition from Stone Age to information age revolves around our subjective experience of time.
時間可以定義成事件的連續流,在其中,過去的事一件又一件地承先啟
By one definition, time is a continuum in which one event follows another from the past through to the future. Today the number of occurrences packed inside a given interval, whether it be a year or a nanosecond, increases unendingly. The technological age has become a game of one-upmanship in which more is always better. In his book Faster: The Acceleration of Just About Everything, James Gleick noted that before Federal Express shipping became commonplace in the 1980s, the exchange of business documents did not usually require a package to be delivered 「absolutely positively overnight.」 At first, FedEx gave its customers an edge. But soon the whole world expected goods to arrive the next morning. 「When everyone adopted overnight mail, equality was restored,」 Gleick writes, 「and only the universally faster pace remained.」
全球同步化
Simultaneity
網際網路出現後,就不必再等待第二天FedEx的送貨車了。透過網際網路,每件事在每個地點都同時發生,無論人在何處,美國的紐約也好,塞內加爾的達卡也 好,只要坐在上線的電腦面前,都能在同一時刻目擊網頁的更新。基本上,時間已經超越了空間。瑞士帥奇錶(Swatch)製造商注意到了這個趨勢,甚至還想 廢除分隔各地的時區。他們為網際網路設計了新的計時標準,不採取時區制,而是將每一天分隔成1000個單位,世界各地都標示同樣的時間,以通過帥奇錶總部 所在地(瑞士俾爾市)的經線為本初子午線。
THE ADVENT of the Internet eliminated the burden of having to wait until the next day for the FedEx truck. In Internet time, everything happens everywhere at once—connected computer users can witness an update to a Web page at an identical moment in New York or Dakar. Time has, in essence, triumphed over space. Noting this trend, Swatch, the watchmaker, went so far as to try to abolish the temporal boundaries that separate one place from another. It created a standard for Internet timekeeping that eliminated time zones, dividing the day into 1,000 increments that are the same anywhere on the globe, with the meridian at Biel, Switzerland, the location of Swatch's headquarters.
網際網路的數位時計仍在帥奇錶網頁上與時俱進,帥奇錶總部建築的牆
The digital Internet clock still marches through its paces on the Web and on the Swatch corporate building in Biel. But the prospects for it as a widely adopted universal time standard are about as good as the frustrated aspirations for Esperanto to become the world's lingua franca.
暫且不談花招巧思,以網路連線的世界,的確將時區界限給抹掉了
Leaving gimmickry aside, the wired world does erase time barriers. This achievement relies on an ever progressing ability to measure time more precisely. Over the aeons, the capacity to gauge duration has correlated directly with increasing control over the environment that we inhabit. Keeping time is a practice that may go back more than 20,000 years, when hunters of the ice age notched holes in sticks or bones, possibly to track the days between phases of the moon. And a mere 5,000 years ago or so the Babylonians and Egyptians devised calendars for planting and other time-sensitive activities.
早期的時計技術家並不死命追求精確。他們遵循自然的循環:太陽日
Early chronotechnologists were not precision freaks. They tracked natural cycles: the solar day, the lunar month and the solar year. The sundial could do little more than cast a shadow, when clouds or night did not render it a useless decoration. Beginning in the 13th century, though, the mechanical clock initiated a revolution equivalent to the one engendered by the later invention by Gutenberg of the printing press. Time no longer 「flowed,」 as it did literally in a water clock. Rather it was marked off by a mechanism that could track the beats of an oscillator. When refined, this device let time's passage be counted to fractions of a second.
最後,機械鍾使計時器可以縮小;一旦計時裝置的驅動力不再來自鍾擺
The mechanical clock ultimately enabled the miniaturization of the timepiece. Once it was driven by a coiled spring and not a falling weight, it could be carried or worn like jewelry. The technology changed our perception of the way society was organized. It was an instrument that let one person coordinate activities with another. 「Punctuality comes from within, not from without,」 writes Harvard University historian David S. Landes in his book Revolution in Time: Clocks and the Making of the Modern World. 「It is the mechanical clock that made possible, for better or worse, a civilization attentive to the passage of time, hence to productivity and performance.」
幾個世紀來,機械鍾一直是最準確的計時器。但是過去半個世紀就像先
Mechanical clocks persisted as the most accurate timekeepers for centuries. But the past 50 years has seen as much progress in the quest for precision as in the previous 700 [see 「A Chronicle of Timekeeping,」 by William J. H. Andrewes, on page 76]. It hasn't been just the Internet that has brought about the conquest of time over space. Time is more accurately measured than any other physical entity. As such, elapsed time is marshaled to size up spatial dimensions. Today standard makers gauge the length of the venerable meter by the distance light in a vacuum travels in 1.299,792,458 of a second.
用來做這種測量的原子鐘,也可以用來決定方位。有些原子鐘裡
Atomic clocks, used to make such measurements, also play a role in judging location. In some of them, the resonant frequency of cesium atoms remains amazingly stable, becoming a pseudo-pendulum capable of maintaining near nanosecond precision. The Global Positioning System (GPS) satellites continuously broadcast their exact whereabouts as well as the time maintained by onboard atomic clocks. A receiving device processes this information from at least four satellites into exact terrestrial coordinates for the pilot or the hiker, whether in Patagonia or Lapland. The requirements are exacting. A time error of a millionth of a second from an individual satellite could send a signal to a GPS receiver that would be inaccurate by as much as a fifth of a mile (if it went uncorrected by other satellites).
精確達永恆
計時的精準程度繼續飛快進展。事實上再過幾年,鍾錶製造商就可能超
Advances in precision timekeeping continue apace. In fact, in the next few years clock makers may outdo themselves. They may create an atomic clock so precise that it will be impossible to synchronize other timepieces to it [see 「Ultimate Clocks,」 by W. Wayt Gibbs, on page 86]. Researchers also continue to press ahead in slicing and dicing the second more finely. The need for speed has become a cornerstone of the information age. In the laboratory, transistors can switch faster than a picosecond, a thousandth of a billionth of a second [see 「From Instantaneous to Eternal,」 on page 56].
去年,法國與荷蘭合組的研究團隊創下新紀錄,根據他們報導
A team from France and the Netherlands set a new speed record for subdividing the second, reporting last year that a laser strobe light had emitted pulses lasting 250 attoseconds—that's 250 billionths of a billionth of a second. The strobe may one day be fashioned into a camera that can track the movements of individual electrons. The modern era has also registered gains in assessing big intervals. Radiometric dating methods, measuring rods of 「deep time,」 indicate how old the earth really is.
不費吹灰之力就能超越時空的本領,無論是在網際網路上
The ability to transcend time and space effortlessly—whether on the Internet or piloting a GPS-guided airliner —lets us do things faster. Just how far speed limits can be stretched remains to be tested. Conference sessions and popular books toy with ideas for the ultimate cosmic hot rod, a means of traveling forward or back in time [see 「How to Build a Time Machine,」 by Paul Davies, on page 50]. But despite watchmakers' prowess, neither physicists nor philosophers have come to any agreement about what we mean when we say 「tempus fugit.」
人類在工業時代之前不知幾世紀,就對時間的性質感到困惑了
Perplexity about the nature of time—a tripartite oddity that parses into past, present and future—precedes the industrial era by centuries. Saint Augustine described the definitional dilemma more eloquently than anyone. 「What then, is time?」 he asked in his Confessions. 「If no one asks me, I know; if I want to explain it to someone who does ask me, I do not know.」 He then went on to try to articulate why temporality is so hard to define: 「How, then, can these two kinds of time, the past and the future be, when the past no longer is and the future as yet does not be?」
講究客觀的物理學家不受有神論的拘束,但也難以回答這個問題
Hard-boiled physicists, unburdened by theistic encumbrances, have also had difficulty grappling with this question. We remark that time 「flies」 as we hurtle toward our inevitable demise. But what does that mean exactly? Saying that time races along at one second per second has as much scientific weight as the utterance of a Zen koan. One could hypothesize a metric of current flow for time, a form of temporal amperage. But such a measure may simply not exist [see 「That Mysterious Flow,」 by Paul Davies, on page 40]. In fact, one of the hottest themes in theoretical physics is whether time itself is illusory. The confusion is such that physicists have gone as far as to recruit philosophers in their attempt to understand whether a t variable should be added to their equations [see 「A Hole at the Heart of Physics,」 by George Musser, on page 48].
曼荼羅-反覆呈現的自然韻律
The Great Mandala
時間的本質是個傷腦筋的問題,自古而然,不只物理學家
THE ESSENCE of time is an age-old conundrum that preoccupies not just the physicist and philosopher but also the anthropologist who studies non-Western cultures that perceive events as proceeding in a cyclical, nonlinear sequence [see 「Clocking Cultures,」 by Carol Ezzell, on page 74]. Yet for most of us, time is not only real, it is the master of everything we do. We are clock-watchers, whether by nature or training.
我們感到自己處於過去與未來的夾縫中,或者某個傳統社會中的人覺得自己陷身於曼荼羅那反覆呈現的自然韻律中,也許都與同一個基本的生物實體有關︰我 們的體內到處都有時鍾,不斷地滴答運行,有的控制我們在棒球場上的揮棒時機,有的告訴我們該睡覺了,也許還有一個負責通知我們大限已到(見本期《科學人》 64頁〈生物時鍾滴答滴〉一文)。
The distinct feeling we have of being bookended between a past and a future —or, in a traditional culture, being enmeshed in the Great Mandala of recurring natural rhythms—may be related to a basic biological reality. Our bodies are chock-full of living clocks—ones that govern how we connect a ball with a bat, when we feel sleepy and perhaps when our time is up [see "Times of Our Lives,」 by Karen Wright].
生物學家現已開始研究這些生物韻律的性質。我們覺得歡樂時光最易消
These real biorhythms have now begun to reveal themselves to biologists. Scientists are closing in on areas of the brain that produce the sensation of time flying when we're having fun—the same places that induce the slow-paced torpor of sitting through a monotone lecture on Canadian interest-rate policy. They are also beginning to understand the connections between different kinds of memory and how events are organized and recalled chronologically. Studies of neurological patients with various forms of amnesia, some of whom have lost the ability to judge accurately the passage of hours, months and even entire decades, are helping to pinpoint which areas of the brain are involved in how we experience time [see 「Remembering When,」 by Antonio R. Damasio].
記得我們在事物秩序中的位置,決定了我們的身份與角色。所以到頭來,時間在宇宙中是否有堅實
Recalling where we fit in the order of things determines who we are. So ultimately, it doesn't matter whether time, in cosmological terms, retains an underlying physical truth. If it is a fantasy, it is one we cling to steadfastly. The reverence we hold for the fourth dimension, the complement of the three spatial ones, has much to do with a deep psychic need to embrace meaningful temporal milestones that we can all share: birthdays, Christmas, the Fourth of July. How else to explain the frenzy of celebration in January 2000 for a date that neither marked a highlight of Christ's life nor, by many tallies, the true millennium?
儘管如此,我們還是會慶祝下一個千禧年(要是人類到時候還生存在世
We will, nonetheless, continue to celebrate the next millennium (if we as a species are still around), and in the meantime, we will fete our parents' golden wedding anniversary and the 20th year of the founding of our local volunteer fire department. Doing so is the only way of imposing hierarchy and structure on a world in which instant messaging, one-hour photo, express checkout and same-day delivery threaten to rob us of any sense of permanence.
|
|
1.Faster: The Acceleration of Just About Everything. James Gleick. Vintage Books, 1999. | |
![]() |
|
2.The Story of Time. Edited by Kristen Lippincott. Merrell Holberton, 1999. | |
![]() |
|
3.Revolution in Time. Revised edition. David S. Landes. Belknap Press of Harvard University Press, 2000. | |
![]() |
|
4.The Discovery of Time. Edited by Stuart McCready. Sourcebooks, 2001. 5. Warm Hole theory 6. 多次元與蟲洞理論 7. 如何建造時光機? 8. 用幾何分析,破解時空奧秘 9. 玄之又玄話弦論 10. 超弦理論 11. 愛因斯坦(3/14/1879-4/18/1955) 12. 愛因斯坦的時空觀 13. 星空中的時間 14. 時間的起源與未來 15. 時間機器:幻想還是禮物? 16. 沒有時間的世界 A World Without Time(第一章 沉默的共謀) 17. 蟲洞: 旅行家的天堂還是探險者的地獄? 18. 傾聽黑洞的心聲 An ECHO of Black Holes 19. 哥德爾﹝ 1906-1978 ﹞ 20. 哥德爾定理、量子力學、決定論與非決定論——新的思考與嘗試 |