5月15日李敖有話說 不同版本聖經比較
什 麼是《創世紀》?就是當年在清朝的時候,基督教在中國傳教的時候,所用的《聖經》,《創世紀》是基督教《聖經》,新舊約全書所謂《聖經》的第一篇,你的 《創世紀》怎麼是線裝書呢?為什麼呢?當時是線裝的並且是文言文,後來在一九一九年有七個人,完成了現代語體文的所謂《聖經》,可是這個書出來的時候,其 中六個人都死掉了,他們最後完成了大家所通用的,一部中文的語體文的《聖經》,我跟大家說過還有其他版本的,可是那是一個地方性的,根據地方的方言所出來 那種雜七雜八的《聖經》,真正全國統一式的《聖經》,是一九一九年在中國出現的。

這本書經過多少年的變化,不管在中國在外國也是,在外國最重要的,就是一六一一年的,所謂King James,詹姆士國王的這個版本,這個版本叫我們叫做這個版本,就是這一般就是我們所叫,這個詹姆士版本的這個《聖經》,這個《聖經》後來也在西方,也 經過變花樣也開始討論,就是那個版本,有沒有重新翻譯的必要,那個版本裡面有錯誤,要不要重新翻譯,這時候就出現了種種的翻譯版本,有一個翻譯版本就是, 一九四九年出的一本怪書,這個書叫做,你看到沒有,聖經用Basic English,什麼基本英語呢?基本英語是當時,所出現的一個英語,就是英語太複雜了,我們用八百個字,除了專有名詞以外,用八百個字把所有的,英文的 句子把它表達出來,你只要會八百個字,就可以寫並且看英文了,這用簡化的一個英文。

這個運動呢,他們把整個的所謂《聖經》,都把它寫出來,好比說你來看,啟示錄第六章第八節就是,《聖經》裡面最後一篇叫啟示錄,就是啟示錄第六篇第八節裡 面,講的這句話看到沒有,第六篇第八節,大家看這裡面說看到沒有,原文是說看到一匹灰色的馬,騎在馬的上面的叫做死,看到沒有原來這個翻譯,看到沒有它翻 成Grey ,G-R-E-Y Grey Horse,它不用Pale不是P-A-L-E,它是Grey Horse,你看原來的那個,就King James版本裡面,看到沒有,它是一個灰色的馬,可是這個Basic English裡面,它只用八百個字,八百個字裡面,沒有P-A-L-E這個字,它的灰色是Grey所以是Grey,那這個雖然翻成出來,翻譯出來了,可 是語文不能夠那麼科學,不是如你所願,你這個版本最簡單我們就接受,所以這個八百個字所形成的,這個基本英語運動,後來失敗了。可是這種《聖經》留下來 了,我再舉個例子,你看看這是一九五八年,這個JB Phillips,P-H-I-L-L-I-P-S,這個翻譯本,這個翻譯本的這個《聖經》,大家看到沒有,你看他把灰色馬怎麼翻譯,你看他是一個馬,是 Sickly Sickly ,Green In Color,翻譯的多糟糕啊,為什麼這樣翻?這麼囉唆呢?他就翻成這樣變成新花樣,以為是新的版本。可是在我李敖看起來,新的版本趕不上舊的版本,中文的 部分我在上一集的節目裡面跟大家說了,一九一九年那個版本是,最新的最老的,可是那個版本比後來這種版本都好,英文也發生這個問題,他想後來的版本,想推 翻前面的版本,他只能在準確方面,事實方面能夠考證方面,審訂方面能有進步,可是在文字上面未必。

我們再看這個一九六一年的這個版本,大家看這個版本,同樣的我們看,你看關於啟示錄,第六章第八節這段話看到沒有,他一看到,他說你看,他說我看看到一匹馬,看到沒有?又是Sickly Pale,看到沒有還是這樣說,我說意思這個句子沒有原來,這個King James,詹姆士國王版的這個簡明,你看到沒有,就是一個A Pale Horse,看到沒有他更簡明,我們再看這個又出來了,這是二00三年相當新的版本,大家看這二00三年,我手裡拿的二00三年,這個版本叫恢複本,Recovery Version恢複本。大家看二00三年的版本,二00三年的版本相當新了,大家看後面翻成了啟示錄,第六章第八節這段話你看嘛,你看到沒有,And I Saw我看到,And Behold看到嗎,一個灰的馬,這個好不好呢,我告訴你翻得不好為什麼呢,你看為什麼我講給大家給你聽,再看這個King James版本,你看到沒有他說,I Looked我看,And Behold A Pale Horse,大家注意喔,這個-O-O-K-E-D,然後B-E-H-O-L-D,這兩個字有雙聲的效果,你看Looked Behold,這有這種韻腳上的舒服,韻腳舒服然後呢,看到什麼注意喔,Behold和A Pale Horse中間,沒有點就是,我就看到一匹灰色馬,可是你看到這個,二00三年的版本,你就知道它的句子多彆扭。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Bluelove1968 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()